网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

伦敦八景中跨文化意识在具体翻译中的应用

来源:原创论文网 添加时间:2020-09-30

  摘    要: 经济的不断发展使得人们在精神层面上有着更高的追求。“出门看看”已经成为了部分中国人的旅游选择之一。在此种背景下,良好的翻译技巧应用对于游客的旅游体验至关重要。本文将对旅游英语翻译中的跨文化意识及具体的翻译技巧进行梳理总结,并以伦敦八景为例展示其应用方式,希望通过本文的研究能够为今后的相关翻译提供必要帮助。

  关键词: 跨文化意识; 翻译技巧; 景点;

  随着我国经济的不断发展,出国旅游已经走入寻常百姓家。而出国旅游过程中的语言障碍是存在的第一大困难,直接影响了旅游体验与游客的满意度。现阶段在国外的主要景区均有以汉语为主体的翻译服务,但是表现为水平参差不齐,更多情况下只注意了功能性意思的表达而没有考虑到背后的文化差异,导致了部分翻译偏差,甚至是闹出了笑话。本文以此为研究起点,结合具体的翻译案例,探究跨文化意识在具体翻译中的应用,并对其翻译技巧进行总结。

  1. 跨文化意识核心及其应用价值

  要有效区别跨文化与跨文化意识的底层逻辑与概念。跨文化所描述的是一种背景,主要是指个体两者文化环境的交流下所产生的差异;而跨文化意识则主要是指在交流与互动的过程中个体能够清晰的意识到这种差异并为消除差异、适应差异而做出一系列努力。从上述的定义对比中不难发现,跨文化意识的核心内涵是为了解决跨文化所带来的扰动与困扰而进行的主观努力。在英语翻译工作中形成跨文化意识十分必要,也同样具有积极的意义与应用价值。落实到具体的应用价值层面则主要表现在三个方面:一方面能够使得翻译结果更为贴近目标群体的生活与文化,从而获得良好的响应及反馈。旅游英语翻译与其他文本型翻译存在一定的差异,即游客对于知识性要求相对较低,更注重自己的主观感受,这也决定了跨文化意识翻译存在较高的应用动能;一方面能够使得翻译结果更具有美感,与上文分析的原因一致,这种翻译提高了旅游景点的吸引力,也达成了一种小圈子文化,从而更有助于表达;另一方面则是能够形成显着的功能化效应,适当的脱离中国本土文化有助于提升旅游景点品味,提高旅游满意度。

  2. 跨文化意识下旅游英语翻译技巧

  翻译是一个复杂的系统工程,其中如何了本地文化与目的地文化才能够使得翻译结果更容易被双方接受,才能够使得翻译结果同时具有表意、表象等多种功能,能够传递更为准确的信息。而形成有效的翻译体系也是广大翻译者所共同追求的结果之一。针对这一背景与要求,本文以伦敦八景作为实际的研究案例,分析其本身及其内涵中的具体翻译技巧应用形式。从具体的翻译规范与技巧来看,主要的方法与过程可以分为如下三种:

  2.1 音译和意译结合

  针对景点的翻译具有其特殊性,正如前文所讨论的那样翻译结果给人的直观感受要显着高于其知识性与准确性。这就决定了在旅游景点翻译的过程中采用音译与意译相结合的方式较为常见。以伦敦八景中的威斯敏斯大教堂为例(Westminster Abbey)便是音译和意译结合的典型表现。按照意译的翻译原则该旅游景点应该直接翻译为西部大教堂或西部寺,其来源是坐落在伦敦的西郊。而这一翻译结果显然无法让游客满意,“乡土风情迎面而来”,与游客对于伦敦作为时尚、先进、发达、奢华的心理定位存在明显的差异。基于此,采用音译将“Westminster”翻译为威斯敏斯特,采用意译将“Abbey”翻译为教堂,在加以“大”这个典型的情感表达,最终形成了威斯敏斯大教堂的翻译结果,在旅游翻译实践中已经证明了此种翻译方式的成功。
 

伦敦八景中跨文化意识在具体翻译中的应用
 

  2.2 专名和通名结合

  旅游景点都是很专名和通名形成的,专名就是指景点地名的主要实体部位,通名则是景点和景观的类别等,旅游景点一般可以分为自然和人文两种,这一点在实际的翻译过程中要注意进行有效的区别,前文提到的大教堂实际上也是这种翻译结构。而此类应用在景点的翻译中也更为常见。如大英博物馆(The British Museum),博物馆便是其通名,表达的是景点的类别属于博物馆。而前面的大英则是专有名词,表达了景点的实际地位与所处环境。同样的翻译如海德公园(Hyde Park)也是此种结构,公园作为一种通名表达了景点的类型,海德则作为景点的专名表达其景点的特征性。

  2.3 适度删减翻译

  我国和外国文化之间存在很大差异性,很多英语文化的特色如果进行逐一的翻译将会显得非常啰唆和复杂,所以在具体翻译过程中可以对原文内容进行适当地删减以及更改等,将一些多余的不必要的部分删减下去,删减处理后的中文翻译主题更加明确,内容更加直观和简单,使得游客理解起来更加方便。比如:伦敦眼(The British Airways London Eye)的全称是英国航空伦敦眼,其中英国与伦敦表现了相互交叉的地理位置关系,且对于身处英国的旅游者而言毫无意义,航空也对于旅游感受的提升缺乏有效的贡献,基于此经过了删减将其直接翻译为伦敦眼,即达到了翻译的效果也不使得翻译中无意义或作用不显着的成分占据了更大的篇幅。

  结语

  为解决国外尤其是英语地区旅游景点翻译不遵从现象,切实提高翻译水平,本文以伦敦八景为例,分析跨文化意识及其具体的翻译技巧在实际景点翻译中的具体应用。在跨文化意识的视角下具体提出了音译和意译结合、专名和通名结合、适度删减翻译等三方面技巧,希望能够为后续的实际翻译工作提供必要指导。

  参考文献

  [1]佟若琳.浅谈跨文化意识指导下的新闻英语翻译[J].华北理工大学学报(社会科学版),2020,20(01):123-127.
  [2]杨青.以培养交互文化意识为导向的语用翻译教学模式探究[J].现代交际,2019(16):29-30.
  [3]杨虹.借助跨文化意识翻译打造品牌旅游景点[J].品牌研究,2019(11):85-86.

重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。