网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

功能翻译理论视角旅游文本翻译中的错误

来源:原创论文网 添加时间:2020-08-27

  摘    要: 随着世界经济的全球化和我国旅游业的发展,我国将迎来越来越多的国外游客。因此,汉英旅游翻译变得越来越重要。由此可见,对旅游景点的正确翻译不仅是宣传中国的最好方法,也是吸引更多游客来中国的有效渠道。针对上面的描述,重视旅游文本的翻译是非常重要的。该文试图从功能翻译理论的角度来分析大连旅游文本的翻译。为了找到旅游文本翻译中出现的问题,笔者以大连旅游文本的翻译为例。在分析问题的基础上,提出了旅游文本翻译的几种可行的方法和策略。最后,作者得出结论,功能翻译理论可以指导旅游文本的翻译,使其更容易被游客理解和接受。

  关键词: 功能翻译理论; 旅游英语; 目的功能; 翻译方法和策略;

  1、 概述

  旅游业已经成为一个重要的产业,给各国带来了客观的利益。旅游业对每个国家的经济增长都有很大的影响。随着国际旅游业的发展,旅游文本的翻译变得至关重要。每个国家都有自己独特的风景和人文景观,中国也一样。近年来,中国吸引了越来越多的外国游客到中国的不同城市旅游。大连,作为一个海滨城市,是中国最重要的旅游城市之一。毫无疑问,为了让来自不同文化的游客更好地了解大连,旅游文本的翻译是非常重要的。然而,在汉英翻译中存在着许多问题,使国外游客感到困惑。因此,提高汉英旅游文本的翻译水平是当务之急。当今,旅游文本的翻译引起了众多学者的关注。他们中的大多数人提倡基于翻译理论来做旅游文本的翻译。为了使旅游文本的翻译更具有实用性、有效性,他们中的很多人举证了大量的实例和提出了可行的翻译准则。但是,有些翻译的方法不能完全满足旅游文本翻译的要求。因此,为了使旅游文本的翻译对外国游客来说更加容易理解和接受,本文采用了功能翻译理论。

  2、 功能翻译理论的研究与作用

  2.1、 功能翻译理论的应用

  功能翻译理论是20世纪90年代传入中国的。许多中国学者在这方面做了许多研究。陈晓伟曾经指出,这个概念已经为一些翻译实践提供理论基础,用于被认为对现有标准的翻译方法,如删节和适应(陈晓伟,2000:10)在她的文章“反射和某些基于功能的翻译方法翻译”的概念。

  中国学者将功能主义理论应用于旅游文本翻译等诸多领域。在旅游文本方面,一些学者做了大量的研究。例如,张春白曾指出旅游文本的目的是向目标读者介绍一种不同的文化,文化的迁移是非常重要的(张春白,1998:20)。金惠康建议旅游文本的译者从跨文化的角度翻译文本(金惠康,2007:30)。张宁提出了旅游文本中文化元素的翻译技巧(张宁,2000:54)。苏丽琴认为,在旅游翻译中,译者可以采取补充、解释、类比、删除、重组等步骤,以达到功能对等(苏丽琴,2001:50)。

  以上实例表明,该研究对旅游文本的翻译有很大的帮助。

  2.2、 功能翻译理论的作用

  功能翻译理论为翻译提供了一个系统的翻译框架。它在各个领域的翻译中都起着至关重要的作用。
 

功能翻译理论视角旅游文本翻译中的错误
 

  功能翻译理论强调交际功能的重要性。它提到在翻译时应考虑目标文本。文化是译者应该重视的另一个方面。功能主义为如何克服文化障碍,灵活呈现译语文本提供了理论基础。因此,单纯从语言学角度进行翻译在某些情况下是不能满足旅游文本翻译的要求的。此外,功能翻译理论是以功能为导向的。它主张翻译文本应在目的语文化中发挥预期的功能,避免对原文的纯粹模仿。

  2.3 、功能翻译理论在旅游文本翻译中的应用

  德国功能主义翻译理论认为翻译是一种有意的互动和交际行为,该理论中提到了译文的意图和交际功能。此外,德国功能主义翻译理论也认为翻译是跨文化行为。德国功能主义翻译理论鼓励译者克服文化差异,实现跨文化功能。

  不同的旅游文本可以根据不同的理论进行翻译,以达到不同的目的。众所周知,旅游文本的目的是介绍旅游资源,吸引外国游客来中国旅游。因此,在评价翻译效果时,读者的期待和反应起着主导作用。

  本文从功能翻译的角度对大连旅游文本的汉英翻译进行了研究。事实上,在瑞斯1971年出版的《潜力与局限》一书中,我们很容易找到评价翻译的标准。这本书被认为是两个专门从事翻译质量评估的专着之一。1977年,《翻译质量评估模型》一书的出版,对翻译质量评估做出了重要贡献。

  接下来,笔者将以大连旅游文本为例,对翻译标准进行理论分析。最后针对旅游文本翻译中存在的问题,提出了一些实用的旅游文本翻译方法。

  3 、旅游文本翻译中的错误

  通过对一些旅游文本的翻译分析,笔者很容易发现一些翻译中存在的问题。这些问题可能是由于译者在语言上的误解,文化上的障碍以及相关人员的疏忽造成的。

  总的来说,这些问题可以分为三类:语用错误、文化错误和语言错误。

  3.1 、语用错误

  语用失误是指译者在跨文化交际过程中,忽视了社会文化环境的变化,忽视了语用规则从母语到目的语的转换,从而导致各种语用失误或失误。

  例如:

  大连具有三城五代的显着特征,成为中外朋友投资的理想宝地。

  原翻译:

  Dalian enjoys a reputation for“being three cities”and“five advantages”.This city has become an ideal promising land for investors,domestic as well as international.

  读完译文后,读者可能会问这三个城市是什么,这五个城市有什么优点。由于两种文化的差异,中文到英文的直译会使目标读者无法理解原文的意思,无法起到吸引投资者的作用。

  改进版本:

  With a reputation of being a famous city in terms of culture,tourism,industry and featuring superior characteristics in environment,resources,policy,service and benefit,this city has become an ideal promising land for investors,domestic and international.

  3.2 、文化翻译错误

  “翻译是一种至少涉及两种语言和两种文化传统的活动”(Toury,1978:200)。正如这句话所暗示的那样,翻译永远面临着这样一个过程:如何对待原文本中隐含的文化方面,以及如何找到最合适的方法,用目标语言成功地传达这些方面。

  众所周知,中国作家习惯于用华丽的辞藻和丰富的文学引证进行描写。

  例如:

  大连地区温泉资源丰富,瓦房店龙门汤有500多年的温泉洗浴历史。

  原翻译:

  Dalian is well known for its hot spring.Wafangdian’s“Dragon door soup”has more than 500 years’history.

  读了这篇译文,缺乏中国历史文化背景信息的外国读者一定会对《龙门羹》感到困惑和惊讶。他们可能很难把温泉和“龙门羹”联系起来。为了让外国读者更容易理解,作者建议修改后的版本应该是:

  改进版本:

  Dalian is well known for its hot spring,among which Wa Fangdian’s“Longmen hot spring”has more than 500 years’history(Hot spring is called“tang”in Japan)

  在解释之后,外国读者对“汤”有了一个清晰的认识。

  3.3 、语言上的错误

  语言错误包括拼写错误、主观误用、主谓不一致等。语言错误通常是由语言能力不足引起的,因为每一篇文章都不是纯粹的语言现象,而是“必须被看作是在特定情况下的一个单元,作为更广泛的社会文化背景的一部分”。

  例如:

  大连清南子弹库。

  原翻译:

  Qingnan Bullet Store.

  通过阅读这篇译文,我们可以猜测有一家出售子弹的商店。翻译离原意太远了。这座监狱最初的意思是大连有一个名叫青南的仓库,里面储存着很多子弹。

  改进版本:

  Qingnan Bullet Storeroom(which was founded in Qing Dynasty)

  4、 结束语

  本文结合大连旅游文本的翻译,分析了旅游文本翻译中应该应用的翻译理论,以及在翻译过程中容易出现的几种错误。为了传播中国以及大连的历史文化和民俗风情,笔者建议在翻译过程中要灵活地选择翻译方法和恰当的翻译技巧,使外国的游客更精准地理解文本,更好地促进中国经济和文化的发展。

  参考文献

  [1]张春柏.从语言哲学到翻译的功能[J].华东师范大学学报,1998.
  [2]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2007.
  [3]苏丽琴.从功能角度看旅游资料英译[J].上饶师范学院学报,2001.

上一篇:红色旅游英译外宣现状与加强措施
下一篇:没有了
重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。