网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

焦作市旅游资讯网英文版存在的问题探究

来源:原创论文网 添加时间:2020-07-27

  摘    要: 旅游网站英文版的建设目的在于对外宣传,其英文表达属于外宣翻译的一部分。河南省18个直管市中,目前有5个地市的官方旅游资讯网站设有英文版网页。该文以焦作市旅游资讯网(英文版)为例,分析网页翻译中存在的语言性翻译错误、语用性翻译错误和文化性翻译失误,并提出相应的改译建议。翻译旅游宣传资料时,译者应以读者为中心,传达必要信息,避免赘述和对字翻译;要以“效果”为重,充分考虑信息传递中“信”和“效”两个维度,兼顾可读性和可接受性,以达到对外宣传的良好效果。

  关键词: 外宣翻译; 语言性错误; 语用性错误; 文化性失误;

  随着中国国力的不断增强和“一带一路”倡议的提出,中国已与近40个沿线国家签署共建“一带一路”合作协议。旅游作为重点合作领域之一,为国内旅游企业带来空前机遇。对于境外游客,旅游目的地官方网站英文版成了重要的获取旅游目的地信息的渠道之一。在河南省18个直管市中,有5个城市建设有英文版的旅游资讯网。本文以河南省焦作市旅游资讯网英文版为例,结合外宣翻译的特点、原则及要求,从该网站的英文文本入手,探讨在旅游产品对外宣传中如何让读者理解和把握译文所传递的信息,以达到对外宣传的良好效果。

  1、 外宣翻译

  外宣翻译,是以完成那些对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践活动的总称(胡兴文等,2013)[1]。外宣翻译与文学翻译最大的区别在于文学翻译是从欣赏的角度出发,目的在于唤起读者的艺术感受,与作者的思想产生共鸣。外宣翻译则是从现实出发,目的在于传达信息、沟通信息并实现交流或获得接受。外宣翻译的目的要从三个方面来探讨。首先,外宣翻译传播者的目的:外宣翻译的传播者包括政府、媒体、商会、企业、个人等主体,他们对外宣传的目的各不相同,但大多是为了让受众群体了解和接受相应的物质和文化产品,最终被理解或接受。第二,外宣翻译译者的目的:外宣译者是传播者和受众者之间的桥梁和纽带,在对外宣传工作中肩负重要责任,他们要通过自身的努力,让受众群体更好地了解和接受传播者要宣传的产品资讯,翻译质量的好坏决定着受众群体对传播内容的接受程度。第三,外宣翻译受众者的目的:受众群体的目的是为了获取有效、有趣或实用的资讯信息,他们是外宣产品的消费者,对他们来说,高质量的信息比华丽的语言更有价值。

  在进行外宣翻译时,应当遵从什么原则呢?外宣翻译是翻译的一部分,除了众所周知的“信、达、雅”的标准之外,基于外宣翻译的目的和特点,黄友义(2004)[2]认为外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯)的原则。译者不仅仅要从语言本身的维度去考虑翻译行为,还要充分考虑到受众群体的心理思维模式、文化模式,根据他们的语言习惯和思维模式进行翻译,既要传达必要的信息,又不能过于烦琐赘述,超出读者的接受能力。

  2 、河南省官方旅游网站英文版之现状

  目前,在河南省18个直辖地市官方旅游网中,只有郑州、开封、洛阳、焦作、三门峡5个城市的旅游局官方网站设有专门的英文版,用以对外介绍各自城市的旅游产品和旅游资讯。以此可以看出,虽然河南省近年来一直着力打造文化强省的形象,并大力弘扬中原文化,要让中原文化走出去,但是从网站宣传来看,英文网站的普及率较低、开发力度小,各地没有充分利用网络这个重要的对外宣传途径。

  即便是已有的5个城市的官方旅游英文版网页,存在的问题也是颇多。以焦作市旅游局官方资讯网英文版为例分析,问题较多。在语言方面,主要问题表现为语法混乱、词序颠倒,完全没有语篇应具衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性和互文性(de Beaugrande,1981)[3]。在语用方面,译者完全没有考虑相应的语用原则,该有的信息没有传达出来,不必要的信息过于烦琐,并且一个专有名称,出现多种翻译方法。另外,通过对网站的中英文版对比来看,英文版的内容大多直接从中文版翻译而来,译者在翻译时,没有从读者的实际需求出发,忽略了汉、英语言文化上的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯(贾文波,2003)[4],导致网站缺乏相应的宣传作用。
 

焦作市旅游资讯网英文版存在的问题探究
 

  3、 焦作市旅游资讯网英文版的问题分析

  3.1 、语言性翻译错误

  在焦作市旅游局资讯网英文版网页中,语言性翻译错误是最常见的一种错误,比如“语法错误、拼写错误、用词不当”等,这些错误多是由于译者缺乏较强的责任心或者是缺乏相应的语言功底而造成的。还有的文本有较重的机器翻译痕迹,后期缺乏审校,造成语句不通。语言性错误一方面影响了信息传递,不能给目标读者传递必要的旅游信息;另一方面影响了焦作旅游在目标读者中的形象,非但不能起到良好的宣传作用,更有可能适得其反。

  例1:Jiaozuo movie towm

  例 2:Yuntai Mountain, the national AAAAA Level scenicspots, located in Henan city of Jiaozuo Province Xiuwu County andShanxi City of Jincheng Province at the junction, scenic area of 240square kilometers.

  例1是典型的由于译者或者是网页制作者粗心造成的拼写错误。Towm一词的正确拼写形式是town,在网页中出现如此低级的拼写错误,会直接破坏目标读者的心理预期,可能会放弃继续浏览网页的兴趣。

  例2是网页中对云台山的一个简介,简单介绍它的地理位置、景区级别以及景区面积。文本对应的汉语语句为:

  “国家级5A景区云台山位于河南省焦作市修武县和山西省晋城市交汇处,景区面积240平方公里。”

  但是从英文文本来看,整个语句错误百出,完全没有英语的语法规则和逻辑。首先,“位于”应该用is located in而不是located in,该词的含义是“确定……的准确位置,放置在……位置”,通常使用被动式表示“位于”。其次,汉语在表示位置时,习惯是从大到小,省市县,而英语则相反。“Henan city of Jiaozuo Province Xiuwu County and Shanxi City of Jincheng Province at the junction”,该部分中的地理位置语序完全按照汉语的表达习惯和思维方式进行翻译,对目标读者来说,可能根本搞不清楚该景区的具体位置。“景区面积240平方公里”,可以翻译为:covering 240 square kilometers.该句建议改译为:

  Covering 240 square kilometers, Yuntai Mountain, the nation-al 5A-class scenic spot, is located at the junction of Jiaozuo city ofHenan Province and Jincheng city of Shanxi Province.

  要达到旅游产品被目标读者接受的目的,译者不仅要用准确地语言把旅游信息传达出来,而且要把握他们的语言及文化需求,以他们乐于接受的形式来进行翻译。译者要摈弃汉语的思维习惯,用英语的语法规则、表达方式来向目标读者传递信息。

  3.2、 语用性翻译错误

  英文网站文本的语用性错误多是由于译者过于追求译文与原文“对等”,忽略了译文的功能而导致的。格莱斯(1975)[5]提出了保证语言交际顺畅进行所应遵循的四条准则,其中有“数量准则”和“方式准则”。“数量准则”要求说话人所说的话语应当含有与当前交谈目的相关的信息内容,并且所说的话不能多也不能少,既传递一定的信息,又不使人感到重复啰唆。“方式准则”是指表达方式要清楚明白。要显豁,避免晦涩;要明确,避免歧义;要简洁,避免赘述;要有条理,避免杂乱。焦作市旅游网站英文版中的语用性翻译错误多是属于违反了此两种原则。

  例 3:Tickets are 60 yuan / person, the fare is 25 yuan / per-son, the ticket is 35 yuan / person

  例 4:Qingtian River; Blue River; Green Tianhe; Green River;blue sky.

  例5:Chen village; Chen Jia gou; Chen ditch.

  例 6:Qingtian River“mountain”of both the north and Southcompatible, male risk potential, and in special soft state; QingtianRiver“water”heaven, here are three steps a spring, five step water-fall, around the Castle Peak green water, green trees cover the temple.

  例3是要向读者传达景区的门票收费的信息,但所传达的信息量明显不足且内容混乱,让读者搞不清楚到底是如何收费的,不具备语篇应有的信息性。

  例4和例5是笔者在网站英语文本中摘取的语块语料,不是完整的句子。在这两例中,同一汉语名词被翻译成不同的英文词汇,给读者造成理解上的困难。“青天河”是焦作云台山国家地质公园的一个隶属景区,在英文网页上,有多达5种翻译,而且使用了不同的翻译方法,无论从视觉还是理解上,都会给目标读者的理解和信息获得设置了障碍。例5中,“陈家沟”是太极拳的发源地,该词的翻译错误基本同上,使用三种不同的翻译方法。这两例的翻译违反了语用原则中的方式原则,表达方式不够明白、清晰,容易造成混乱。对于类似的一些地名,建议使用音译,并且要表达一致,避免引起理解上的困难。

  例6是青天河景区的风景介绍,对应的汉语语句为:

  “青天河之‘山’南北兼容,既有北国山川雄险之势,又有南疆河岳柔美之态;青天河之‘水’天上来,这里三步一泉,五步一瀑,青山绕碧水,绿树掩古寺。”

  这种表达方式比较符合中国人的思维习惯和审美标准,讲究文笔之优美,用词之华丽,音韵之协调,情景之交融,充分体现了汉语语言的形式美、对仗美和意境美。相比之下,英语表达更注重信息性、实用性。英美国家网站对景点的介绍,尽量以数据说话,以朴实却又理性的信息传递方式来吸引游客。但是例6中,译者对该句进行了逐字逐句翻译,尤其是把一些外国受众不甚了解的文化信息量过大的内容一一罗列,而且语句用词混乱,很难被目标人群所接受,传播效果也不会理想。该句建议改译为:

  The hills in Qingtian River scenic spot are beautiful as well as lofty and waters here are characteristic of springs and waterfalls.Some ancient temples lie among green hills, clear waters and shadytrees silently.

  3.3 、文化性翻译失误

  英文网站中的文化性翻译失误主要是指译文与译语文化和习惯相冲突。在中国网站外宣翻译中,文化性翻译失误并不少见,主要表现为对文化专有项的翻译不恰当。由于原文中的某些内容超出了目标读者的认知能力,在他们的认知结构中缺乏中国语言文化和社会等方面的预设知识,如果直接把原文内容转换成译语,可能和译文读者的文化习俗、意识形态等产生冲突,从而影响译文的可接受性;如果删除这些内容又会破坏原文预期效果,削弱译文的宣传功能。译者可以对译文进行适当补偿操作,如补充相关背景知识,或者做一些解释性翻译等,使译文尽可能顺应译语的文化规范。

  例 7:Net shadow temple is located in the junction of Henan Ji-aozuo city and Shanxi city of Jincheng, was built in the northernand Southern Dynasties.

  净影寺坐落于河南焦作和山西晋城的交汇处,始建于南北朝时期。

  例 8: Legend, the crops here, Shen Nong tasted a hundredherbs, set up the altar of heaven, hence the name Shennong moun-tain.

  传说,炎帝神农氏在这里辨五谷、尝百草、设坛祭天,故而得名神农山。

  例7中,由于国外游客对中国的历史和文化并不甚了解,分不清中国历史朝代的更迭,南北朝时期是什么时候?距今有多少年,对他们来说完全没有概念,因此,直接翻译为“the northern and Southern Dynasties”,超出了目标读者的文化预设和心理预期范围,该信息不能很好地被他们所接受。例9涉及的炎帝神农氏,是中国上古时期的部落首领,和黄帝一起被尊称为华夏始祖。神农山源于炎帝在这里尝百草,设坛祭天的传说。中国人读到神农氏,心里就会产生大致的年代感和人物的神圣感,对神农山的地位和其丰富的植被资源就会产生兴趣和好感。但是国外读者就不会产生这样的文化获得,因为他们对神农一无所知。因此在翻译神农氏和南北朝在这些专有文化项时,最好加上注解,表明身份和具体的公元时间,会让叫读者获取更多的信息。这两句建议改译为:

  例 7:Located at the junction of Jiaozuo city of Henan prov-ince and Jincheng city of Shanxi province, Jingying temple wasbuilt in the Southern-and-Northern Dynasties (from 1533 AD to1592 AD).

  例 8: Shennong Mountain is named from the legend that ShenNong (a ruler of China and cultural hero who lived some 5, 000years) identified crops and herbs and offered sacrifices to Heavenin here.

  旅游网站外宣翻译中常常会碰到一些类似的文化专有项,如果译者不考虑目标读者的理解而生搬硬套中式思维进行语码转换,不可避免会给国外读者带来理解上的障碍。因此,在文化层面,张培基等提出了五种翻译方法:音译、替代、语义翻译、音译加语义翻译和音译加释义。根据具体情况,采用适当的翻译策略和方法,可以有效地维持译文信息的合理度,使译文更好地被目标读者接受。

  4 、结论

  根据对焦作市旅游咨询网的英文版网页进行错误分析,可以总结出,造成错误的原因大致有以下几点:1) 网站的翻译不是由一个团队完成的,可能是不同时期或者由不同的人员翻译,翻译方和制作方缺乏沟通,导致一些专有名词的翻译不统一,一个名词甚至有多达五六种的翻译方式,给读者在理解上造成麻烦。2) 网站的制作者对网站的内容缺乏统一管理,在布置翻译任务时,应该给译者提供相应的文化背景或景点的文化内涵,让译者能更好地理解其要表达的意思,找到更好的表达方式。3) 译者对译文生搬硬套,甚至可能是借用一些软件进行翻译,后期没有进行有效校译,导致一些低级错误的发生。

  旅游地官方网站英文网页的主要目的是对外宣传,吸引更多的国外游客来旅游观光,从而带动当地的社会经济文化发展,是中国文化走出去的一部分。译者要以“效果”当先,要尽量克服信息传播中的噪音因素,充分考虑信息传递中“信”和“效”的维度,用准确的目的语充分地传播信息(质和量),兼顾可读性和可接受性(杨雪莲,2010)[6]。旅游资讯网(英文版)的文本,不仅要保留原文的精华,还要留意译文的贴切和受众文化视域,以达到引起目标读者通过浏览网站而心驰神往,产生到此一游的强烈欲望。

  参考文献

  [1] 胡兴文,张健.外宣翻译的名与实——张健教授访谈录[J].中国外语,2013,10(3):100-104.
  [2] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):4-6.
  [3] de Beaugrande R,Dressler W U.Introduction to text linguistics[M]. Routledge, 1981.
  [4] 贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译,2003(1):20-22.
  [5] Grice, P. Logic and Conversation[A]. In L. Cole.&J. Morgan(eds). Syntax and Semantics 3:Speech Acts[C]. New York:Academic Press, 1975:45.
  [6] 杨雪莲.传播学视角下的外宣翻译[D].上海:上海外国语大学, 2010:74.

重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。